This section pertains to the forms of translation that are not oral interpreting; in other words, the localizing of printed documents and recorded texts as opposed to live speeches and conversations.
Needless to say, there is much in literature that is not on the page and much to scientific and technical writing of which the translator must have prior knowledge in order to fully appreciate the material at hand. The truly effective translator looks for not just the words themselves but the larger meanings that they allude to or represent. The most efficient jobs are those for which the appropriate background has been submitted along with the texts to be translated. However, it is the duty of a good translator to take the time and trouble to fill in the gaps and clear up all (unintended) ambiguities where they arise.
It is an inescapable fact that certain elements that are linked to the world and culture of the original material are often difficult to carry over. Diplomatt translators are careful when transplanting a written or recorded work into a second language, so that it will live and thrive as it did in its original environment.
Talented Translators, We Want You!
Diplomatt is constantly updating its database of top-notch translation professionals. Those who fit the bill are invited to join us. The first step is sending an up-to-date resumé with a list of previous translation work to firstname.lastname@example.org.
All applications received will, of course, only be used internally for reviewing potential translators and matching them with clients and events. We will never release your personal information to third parties without prior consent.
Applications will remain on file at our offices unless and until we are instructed to delete them by the interpreter.
For further information, please contact:
email@example.com Diplomatt, Inc. Sengokuyama Annex 505 5-3-20 Toranomon, Minato-ku, Tokyo 03-5472-6090