Interpreting is the art of helping to connect hearts and minds through the spoken word across the barriers of language and culture.
Just as the terms “reading” and “writing” are paired to describe one way that mutual understanding is reached, interpreting helps to connect “listening” and “speaking” to reach a similar end.
Interpreting services help facilitate a broad range of communication, from individual conversations to business interactions, and from cross-national negotiations to conflict resolutions.
The need for interpreting in and out of English shows no signs of slowing. It is as crucial as ever that an interpreter should be familiar with the cultures, customs and beliefs that underlie all human communication.
The Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC—the organization for international conference interpreters, located in Geneva) asserts that good interpreting goes beyond the faithful rendering of the spoken word into another language. This is the vehicle for conveying to listeners the real message and present emotions of a speaker.
There are three types of interpreting–consecutive, simultaneous, and whispered.
Consecutive Interpreting is a technique by which an oral translation is inserted during a speaker’s pauses. It is used widely in such areas as political, economic and technical negotiations, as well as in symposiums, speeches, lectures and court proceedings. However, it comes with the drawback that it more than doubles the duration of an event.
Simultaneous Interpreting was first introduced in the Nuremberg Tribunals at the conclusion of World War II. It was used to cut down on the time requirements as multiple languages were being spoken. In this method, a booth is constructed for interpreters with the speakers’ voices transmitted via headphones. It is often employed at international functions as it allows for several languages to be processed without adding time. As Simultaneous Interpreting is an intense endeavor requiring high-level concentration, two or three interpreters are usually required for each language, switching at 15-20 minute intervals.
Whispering is the art of providing interpretation in a quiet voice when only one or two listeners are present. It is convenient and simple, not requiring equipment. However, intense concentration is still needed, so at AIIC events teams of two interpreters are employed.
Talented Interpreters, We Want You!
Diplomatt is constantly updating its database of top-notch interpreting professionals. Those who fit the bill are invited to join us. The first step is sending an up-to-date resumé with a list of previous interpreting work to firstname.lastname@example.org.
All applications received will only be used internally for reviewing potential interpreters and matching them with clients and events. We will never release your personal information to third parties without prior consent.
Applications will remain on file at our office unless and until we are instructed to delete them by the interpreter.
For further information, please contact:
email@example.com Diplomatt, Inc. Sengokuyama Annex 505 5-3-20 Toranomon, Minato-ku, Tokyo 03-5472-6090